tisdag 18 december 2012

Google translate

Ibland är det någon icke-svensktalande som läser min blogg - och dessa stackare måste förlita sig på Google translate för att få någon som helst hum om vad jag sagt, svenska är ju inte direkt något världsspråk Jag har nu fått ett par kommentarer om att Google translate (låt oss kalla det för GT för enkelhetens skull, dock ej att förväxla med Gin & Tonic) ibland lämnar läsaren i sticket, helt enkelt inte översätter vad där står utan öppnar upp för en munter gissningslek. Va?! Ska det va' på det här viset, jag bara frågar??

Jag tänkte att jag måste själv undersöka saken! Så jag tog mitt senaste inlägg och körde det igenom GT. När resultatet dök fram på skärmen gapade jag förundrat. Sen tänkte jag: "har jag skrivit det där?!" Och sen tänkte jag vidare: "Och om jag har skrivit det där, vad menade jag då?".

För titta själv; vad betyder det här, kan man verkligen undra. Eller värkeligen som man hade skrivit om man inte undrat vad GT skulle göra av det ordet.

Yeah except this morning when it was dark when someone (one close to me in love with the figure four leg) found half past five was enough to propsa to get out.  Och det blir värre, kan jag tala om: Bought the last Christmas presents (this offer unto me dearly known thanks to julgudarna) and interest around St. His jaws. Or interest rates and interest rates, it ränner not very mod when one goes up to the ankles, more like slafsar front. Milda matilda, skulle man lugnt kunna säga.

Det är nog tur att ens läsare har humor!


8 kommentarer :

  1. Google Translate är en fantastisk uppfinning … så länge man kör ett ord i taget. Då kan det funka, ibland. :)

    SvaraRadera
  2. "...it ränner not very mod...more like slafsar..."

    HAHAHAHAHA!!! Jag döööör!!!!!!!!!!!!!!! :))

    SvaraRadera
    Svar
    1. Men kära Larsson, inte ska du dö, nu när det snart är jul och allt! Vad skulle grabbarna säga då?!

      Radera
  3. Jag har också förfasat och skrattat, men visst är det hemskt!
    kram

    SvaraRadera
    Svar
    1. Man blir lite förbluffad, det blir man. Och sen undrar jag vad den stackars hotellägare tänkte som fick mail från mig i somras, snyggt översatt med Google Translate - man undrar ju vad där stod?

      Radera
  4. To be fair, I thought I should try GT the other way round...English to Swedish. I love reading your blog and find Google Translate almost adds to the humour in your writing. Of course, I am not in a position to judge how well the translation works this way round. Perhaps I should add some more 'interesting' words like... juxtapose and haberdashery and disenfranchise.

    I do note that a a single inverted comma in English becomes a double in Swedish, and disenfranchise clearly must be written in capitals in Swedish!

    För att vara rättvis, jag trodde jag skulle försöka GT tvärtom ... engelska till svenska. Jag älskar att läsa din blogg och hitta Google Translate nästan bidrar till humor i ditt skrivande. Naturligtvis är jag inte i stånd att bedöma hur väl översättningen fungerar det tvärtom. Jag kanske borde lägga till några mer "intressant" ord som ... ställs mot varandra och sybehör och BERÖVA RÖSTRÄTT.

    Jag gör notera att en en enda inverterad kommatecken i engelska blir en dubbel i svenska och BERÖVA RÖSTRÄTT tydligt måste skrivas med stora bokstäver på svenska!

    So how is it?

    SvaraRadera
    Svar
    1. I think it works better that way - from English to Swedish - which might be a clue that I treat Swedish in a very unorthodox way! Actually, I was not aware that disenfranchise must be written in capitals in Swedish, but since the notion is NOT NICE AT ALL, I mean, why disenfranchise someone?, maybe that's the reason why??

      Radera

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.